El grupo al cual envías entradas es un grupo Usenet. Si envías mensajes a este grupo, cualquier usuario de Internet podrá ver tu dirección de correo electrónico
Propongo realizar un pequeño sprint on-line de traducción de la nueva
documentación de Django al español utilizando el trac: http://trac.django.es/ para darle un buen empujón y dejar traducidas al menos las partes más
importantes de ésta. Por ponerle fecha podría ser del dia 19 al 21
aunque igual es un poco prematuro (este fin de semana). ¿Qué opináis?
También quería comentaros que durante este último mes he estado
desarrollando django.es y escribiendo alguna entrada en el blog
http://django.es/blog . Me gustaría que django.es fuera orientado y
gestionado por la comunidad. La idea también es limpiar el código del
sitio y liberarlo. Así que todos los que queráis participar sois
bienvenidos, ya sea para participar en el desarrollo, escribir en el
blog ó sugerir ideas, etc.
Me parece muy buen emprendimiento, creo todas las propuestas son acertadisimas antonio, quisiera participar en todas, me anoto para ayudar con la traduccion y tambien me gustaria cooperar en la extension del sitio.
Saludos desde Bolivia,
Sergio
El 14 de diciembre de 2008 20:26, Antonio Melé <antonio.m...@gmail.com>escribió:
> Propongo realizar un pequeño sprint on-line de traducción de la nueva > documentación de Django al español utilizando el trac: > http://trac.django.es/ > para darle un buen empujón y dejar traducidas al menos las partes más > importantes de ésta. Por ponerle fecha podría ser del dia 19 al 21 > aunque igual es un poco prematuro (este fin de semana). ¿Qué opináis?
> También quería comentaros que durante este último mes he estado > desarrollando django.es y escribiendo alguna entrada en el blog > http://django.es/blog . Me gustaría que django.es fuera orientado y > gestionado por la comunidad. La idea también es limpiar el código del > sitio y liberarlo. Así que todos los que queráis participar sois > bienvenidos, ya sea para participar en el desarrollo, escribir en el > blog ó sugerir ideas, etc.
Me parece una gran idea desde nuestro blog
http://www.develovers.net/sprint-traduccion-django-173189, hemos hecho
una llamamiento a que se una todo el que pueda, si que me parece un
poco pronto, yo lo haría el 2 fin de semana de enero.
He intentaría crear toda la repercusión que podamos, saludos.
On 15 dic, 01:45, "Sergio Hinojosa" <sergio.hinojosa.av...@gmail.com>
wrote:
> Me parece muy buen emprendimiento, creo todas las propuestas son
> acertadisimas antonio,
> quisiera participar en todas, me anoto para ayudar con la traduccion y
> tambien me gustaria cooperar en la extension del sitio.
> Saludos desde Bolivia,
> Sergio
> El 14 de diciembre de 2008 20:26, Antonio Melé <antonio.m...@gmail.com>escribió:
> > Propongo realizar un pequeño sprint on-line de traducción de la nueva
> > documentación de Django al español utilizando el trac:
> >http://trac.django.es/ > > para darle un buen empujón y dejar traducidas al menos las partes más
> > importantes de ésta. Por ponerle fecha podría ser del dia 19 al 21
> > aunque igual es un poco prematuro (este fin de semana). ¿Qué opináis?
> > También quería comentaros que durante este último mes he estado
> > desarrollando django.es y escribiendo alguna entrada en el blog
> >http://django.es/blog. Me gustaría que django.es fuera orientado y
> > gestionado por la comunidad. La idea también es limpiar el código del
> > sitio y liberarlo. Así que todos los que queráis participar sois
> > bienvenidos, ya sea para participar en el desarrollo, escribir en el
> > blog ó sugerir ideas, etc.
Sergio, ¡gracias por el apoyo! La extensión del sitio supongo que es
algo que deberemos ver tras el sprint. Tomo nota.
Tomcask, creo que llevas razón, estaría bien tener algo más de tiempo
para crear mayor repercusión. Añadiré una entrada en el blog de
django.es y avisaré a los usuarios registrados en el trac del
proyecto. La cosa quedaría en el 9 al 11 de Enero si no hay
objeciones.
Sigamos utilizando este thread para todo lo referente al sprint.
Saludos,
Antonio Melé
On 15 dic, 11:38, tomcask <tomc...@gmail.com> wrote:
> Me parece una gran idea desde nuestro bloghttp://www.develovers.net/sprint-traduccion-django-173189, hemos hecho
> una llamamiento a que se una todo el que pueda, si que me parece un
> poco pronto, yo lo haría el 2 fin de semana de enero.
> He intentaría crear toda la repercusión que podamos, saludos.
> On 15 dic, 01:45, "Sergio Hinojosa" <sergio.hinojosa.av...@gmail.com>
> wrote:
> > Hola Antonio,
> > Me parece muy buen emprendimiento, creo todas las propuestas son
> > acertadisimas antonio,
> > quisiera participar en todas, me anoto para ayudar con la traduccion y
> > tambien me gustaria cooperar en la extension del sitio.
> > Saludos desde Bolivia,
> > Sergio
> > El 14 de diciembre de 2008 20:26, Antonio Melé <antonio.m...@gmail.com>escribió:
> > > Propongo realizar un pequeño sprint on-line de traducción de la nueva
> > > documentación de Django al español utilizando el trac:
> > >http://trac.django.es/ > > > para darle un buen empujón y dejar traducidas al menos las partes más
> > > importantes de ésta. Por ponerle fecha podría ser del dia 19 al 21
> > > aunque igual es un poco prematuro (este fin de semana). ¿Qué opináis?
> > > También quería comentaros que durante este último mes he estado
> > > desarrollando django.es y escribiendo alguna entrada en el blog
> > >http://django.es/blog. Me gustaría que django.es fuera orientado y
> > > gestionado por la comunidad. La idea también es limpiar el código del
> > > sitio y liberarlo. Así que todos los que queráis participar sois
> > > bienvenidos, ya sea para participar en el desarrollo, escribir en el
> > > blog ó sugerir ideas, etc.
Una pregunta sobre las traducciones. Me he descargado vía svn lo que
hay hasta ahora, como
se indica en http://trac.django.es/, pero comparándola con la rama doc
en el subversion de
django http://code.djangoproject.com/svn/django/trunk/docs/, me ha
llamado la atención que
no se mantien la estructura de directorios (es decir, tutorial01.txt
está directamente en docs, y no
en docs/intro) ¿Hay que trabajar así, y luego alguien organizará los
ficheros? ¿O es preferible
crear los directorios e imitar la estructura de la rama original?
Otra pregunta/sugerencia: ¿existe la posibilidad de tener una lista de
los documentos que están
pendientes de traducción, es decir, que no esten ya traducidos ni
empezados a traducor por
nadie? Facilitaría mucho la elección.
> Sergio, ¡gracias por el apoyo! La extensión del sitio supongo que es
> algo que deberemos ver tras el sprint. Tomo nota.
> Tomcask, creo que llevas razón, estaría bien tener algo más de tiempo
> para crear mayor repercusión. Añadiré una entrada en el blog de
> django.es y avisaré a los usuarios registrados en el trac del
> proyecto. La cosa quedaría en el 9 al 11 de Enero si no hay
> objeciones.
> Sigamos utilizando este thread para todo lo referente al sprint.
>> Me parece una gran idea desde nuestro bloghttp://www.develovers.net/sprint-traduccion-django-173189, hemos hecho
>> una llamamiento a que se una todo el que pueda, si que me parece un
>> poco pronto, yo lo haría el 2 fin de semana de enero.
>> He intentaría crear toda la repercusión que podamos, saludos.
>> On 15 dic, 01:45, "Sergio Hinojosa" <sergio.hinojosa.av...@gmail.com>
>> wrote:
>> > Hola Antonio,
>> > Me parece muy buen emprendimiento, creo todas las propuestas son
>> > acertadisimas antonio,
>> > quisiera participar en todas, me anoto para ayudar con la traduccion y
>> > tambien me gustaria cooperar en la extension del sitio.
>> > Saludos desde Bolivia,
>> > Sergio
>> > El 14 de diciembre de 2008 20:26, Antonio Melé <antonio.m...@gmail.com>escribió:
>> > > Propongo realizar un pequeño sprint on-line de traducción de la nueva
>> > > documentación de Django al español utilizando el trac:
>> > >http://trac.django.es/ >> > > para darle un buen empujón y dejar traducidas al menos las partes más
>> > > importantes de ésta. Por ponerle fecha podría ser del dia 19 al 21
>> > > aunque igual es un poco prematuro (este fin de semana). ¿Qué opináis?
>> > > También quería comentaros que durante este último mes he estado
>> > > desarrollando django.es y escribiendo alguna entrada en el blog
>> > >http://django.es/blog. Me gustaría que django.es fuera orientado y
>> > > gestionado por la comunidad. La idea también es limpiar el código del
>> > > sitio y liberarlo. Así que todos los que queráis participar sois
>> > > bienvenidos, ya sea para participar en el desarrollo, escribir en el
>> > > blog ó sugerir ideas, etc.
> Una pregunta sobre las traducciones. Me he descargado vía svn lo que
> hay hasta ahora, como
> se indica en http://trac.django.es/, pero comparándola con la rama doc
> en el subversion de
> django http://code.djangoproject.com/svn/django/trunk/docs/, me ha
> llamado la atención que
> no se mantien la estructura de directorios (es decir, tutorial01.txt
> está directamente en docs, y no
> en docs/intro) ¿Hay que trabajar así, y luego alguien organizará los
> ficheros? ¿O es preferible
> crear los directorios e imitar la estructura de la rama original?
> Otra pregunta/sugerencia: ¿existe la posibilidad de tener una lista de
> los documentos que están
> pendientes de traducción, es decir, que no esten ya traducidos ni
> empezados a traducor por
> nadie? Facilitaría mucho la elección.
> Un saludo a todos.
> 2008/12/16 Antonio Melé <antonio.m...@gmail.com>:
> > Sergio, ¡gracias por el apoyo! La extensión del sitio supongo que es
> > algo que deberemos ver tras el sprint. Tomo nota.
> > Tomcask, creo que llevas razón, estaría bien tener algo más de tiempo
> > para crear mayor repercusión. Añadiré una entrada en el blog de
> > django.es y avisaré a los usuarios registrados en el trac del
> > proyecto. La cosa quedaría en el 9 al 11 de Enero si no hay
> > objeciones.
> > Sigamos utilizando este thread para todo lo referente al sprint.
> >> Me parece una gran idea desde nuestro bloghttp://
> www.develovers.net/sprint-traduccion-django-173189, hemos hecho
> >> una llamamiento a que se una todo el que pueda, si que me parece un
> >> poco pronto, yo lo haría el 2 fin de semana de enero.
> >> He intentaría crear toda la repercusión que podamos, saludos.
> >> > Me parece muy buen emprendimiento, creo todas las propuestas son
> >> > acertadisimas antonio,
> >> > quisiera participar en todas, me anoto para ayudar con la traduccion
> y
> >> > tambien me gustaria cooperar en la extension del sitio.
> >> > Saludos desde Bolivia,
> >> > Sergio
> >> > El 14 de diciembre de 2008 20:26, Antonio Melé <
> antonio.m...@gmail.com>escribió:
> >> > > Propongo realizar un pequeño sprint on-line de traducción de la
> nueva
> >> > > documentación de Django al español utilizando el trac:
> >> > >http://trac.django.es/ > >> > > para darle un buen empujón y dejar traducidas al menos las partes
> más
> >> > > importantes de ésta. Por ponerle fecha podría ser del dia 19 al 21
> >> > > aunque igual es un poco prematuro (este fin de semana). ¿Qué
> opináis?
> >> > > También quería comentaros que durante este último mes he estado
> >> > > desarrollando django.es y escribiendo alguna entrada en el blog
> >> > >http://django.es/blog. Me gustaría que django.es fuera orientado y
> >> > > gestionado por la comunidad. La idea también es limpiar el código
> del
> >> > > sitio y liberarlo. Así que todos los que queráis participar sois
> >> > > bienvenidos, ya sea para participar en el desarrollo, escribir en el
> >> > > blog ó sugerir ideas, etc.
El problema es que esos ficheros son de la documentación antigua que
tenía otra estructura. Los acabo de mover al directorio "doc antigua"
para que también estén disponibles y no se den estas confusiones.
Vuelve a descargar con svn la nueva revisión. Respecto a la nueva
documentación tiene que seguir la estructura de la documentación del
trunk de Django. Actualmente sólo está traducido el index.txt.
Para tener una lista de los archivos pendientes de traducción y no
tener que estar comparando los traducidos con el trunk de Django para
ver cuáles no se han traducido todavía podemos crear un ticket (sin
asignar a nadie) por cada archivo pendiente, o al menos para los más
importantes. Puedes ir creando los que quieras.
> Una pregunta sobre las traducciones. Me he descargado vía svn lo que
> hay hasta ahora, como
> se indica enhttp://trac.django.es/, pero comparándola con la rama doc
> en el subversion de
> djangohttp://code.djangoproject.com/svn/django/trunk/docs/, me ha
> llamado la atención que
> no se mantien la estructura de directorios (es decir, tutorial01.txt
> está directamente en docs, y no
> en docs/intro) ¿Hay que trabajar así, y luego alguien organizará los
> ficheros? ¿O es preferible
> crear los directorios e imitar la estructura de la rama original?
> Otra pregunta/sugerencia: ¿existe la posibilidad de tener una lista de
> los documentos que están
> pendientes de traducción, es decir, que no esten ya traducidos ni
> empezados a traducor por
> nadie? Facilitaría mucho la elección.
> Un saludo a todos.
> 2008/12/16 Antonio Melé <antonio.m...@gmail.com>:
> > Sergio, ¡gracias por el apoyo! La extensión del sitio supongo que es
> > algo que deberemos ver tras el sprint. Tomo nota.
> > Tomcask, creo que llevas razón, estaría bien tener algo más de tiempo
> > para crear mayor repercusión. Añadiré una entrada en el blog de
> > django.es y avisaré a los usuarios registrados en el trac del
> > proyecto. La cosa quedaría en el 9 al 11 de Enero si no hay
> > objeciones.
> > Sigamos utilizando este thread para todo lo referente al sprint.
> >> Me parece una gran idea desde nuestro bloghttp://www.develovers.net/sprint-traduccion-django-173189, hemos hecho
> >> una llamamiento a que se una todo el que pueda, si que me parece un
> >> poco pronto, yo lo haría el 2 fin de semana de enero.
> >> He intentaría crear toda la repercusión que podamos, saludos.
> >> > Me parece muy buen emprendimiento, creo todas las propuestas son
> >> > acertadisimas antonio,
> >> > quisiera participar en todas, me anoto para ayudar con la traduccion y
> >> > tambien me gustaria cooperar en la extension del sitio.
> >> > Saludos desde Bolivia,
> >> > Sergio
> >> > El 14 de diciembre de 2008 20:26, Antonio Melé <antonio.m...@gmail.com>escribió:
> >> > > Propongo realizar un pequeño sprint on-line de traducción de la nueva
> >> > > documentación de Django al español utilizando el trac:
> >> > >http://trac.django.es/ > >> > > para darle un buen empujón y dejar traducidas al menos las partes más
> >> > > importantes de ésta. Por ponerle fecha podría ser del dia 19 al 21
> >> > > aunque igual es un poco prematuro (este fin de semana). ¿Qué opináis?
> >> > > También quería comentaros que durante este último mes he estado
> >> > > desarrollando django.es y escribiendo alguna entrada en el blog
> >> > >http://django.es/blog. Me gustaría que django.es fuera orientado y
> >> > > gestionado por la comunidad. La idea también es limpiar el código del
> >> > > sitio y liberarlo. Así que todos los que queráis participar sois
> >> > > bienvenidos, ya sea para participar en el desarrollo, escribir en el
> >> > > blog ó sugerir ideas, etc.
> El problema es que esos ficheros son de la documentación antigua que > tenía otra estructura. Los acabo de mover al directorio "doc antigua" > Vuelve a descargar con svn la nueva revisión. Respecto a la nueva > documentación tiene que seguir la estructura de la documentación del > trunk de Django. Actualmente sólo está traducido el index.txt.
Ok, oido cocina
> Para tener una lista de los archivos pendientes de traducción [...] > podemos crear un ticket (sin asignar a nadie) por cada archivo pendiente >, o al menos para los más importantes. Puedes ir creando los que quieras.
Ok, es buena idea. Otra cosa que hacíamos cuando tradujimos el libro, hace tiempo, era que, en cuanto uno empezaba una traducción, subía el documento en ingles, y luego empezaba a traducir y a actualizar. Así la gente podia saber facilmente que documentos se estaban haciendo. También recuerdo que se ponía una marca para indicar a un programa que alguien había escrito hasta donde se había traducido, y así se podia sacar unas estadísticas muy molonas de progreso y tal. ¿Se sigue haciendo asi?
Estaria bien que manuel nos echara una mano si puede, por lo menos, nos podria pasar los scripts de generación y hacer un pequeño resumen de como administrarlo y darnos algunos consejitos...
> k, es buena idea. Otra cosa que hacíamos cuando tradujimos el libro, > hace tiempo, > era que, en cuanto uno empezaba una traducción, subía el documento en > ingles, y luego > empezaba a traducir y a actualizar. Así la gente podia saber > facilmente que documentos se estaban > haciendo. También recuerdo que se ponía una marca para indicar a un > programa que > alguien había escrito hasta donde se había traducido, y así se podia sacar > unas > estadísticas muy molonas de progreso y tal. ¿Se sigue haciendo asi?
> 2008/12/16 Antonio Melé <antonio.m...@gmail.com>:
> > Juan Ignacio,
> > El problema es que esos ficheros son de la documentación antigua que
> > tenía otra estructura. Los acabo de mover al directorio "doc antigua"
> > Vuelve a descargar con svn la nueva revisión. Respecto a la nueva
> > documentación tiene que seguir la estructura de la documentación del
> > trunk de Django. Actualmente sólo está traducido el index.txt.
> Ok, oido cocina
> > Para tener una lista de los archivos pendientes de traducción [...]
> > podemos crear un ticket (sin asignar a nadie) por cada archivo pendiente
> >, o al menos para los más importantes. Puedes ir creando los que quieras.
> Ok, es buena idea. Otra cosa que hacíamos cuando tradujimos el libro,
> hace tiempo,
> era que, en cuanto uno empezaba una traducción, subía el documento en
> ingles, y luego
> empezaba a traducir y a actualizar. Así la gente podia saber
> facilmente que documentos se estaban
> haciendo. También recuerdo que se ponía una marca para indicar a un programa que
> alguien había escrito hasta donde se había traducido, y así se podia sacar unas
> estadísticas muy molonas de progreso y tal. ¿Se sigue haciendo asi?
Sí. Para los que quieras traducir, sube el archivo inicial en inglés e
indica el número de revisión que tiene en el trunk de Django. Lo de la
marca también me parece bien, aunque no sé como se puede sacar la
estadística a partir de eso simplemente con el trac. ¿Alguna
indicación?
@tomcask, muy buena idea. Manuel creo que anda bastante liado pero si
nos puede pasar algo que nos sirva sería genial.
> Me parece muy buen emprendimiento, creo todas las propuestas son
> acertadisimas antonio,
> quisiera participar en todas, me anoto para ayudar con la traduccion y
> tambien me gustaria cooperar en la extension del sitio.
Hola. A mi tambien me gustaria cooperar con el sito, una ves escribi dos
pequenos tutoriales para el sitio... en eso puedo colaborar.
>> Ok, es buena idea. Otra cosa que hacíamos cuando tradujimos el libro, >> hace tiempo, >> era que, en cuanto uno empezaba una traducción, subía el documento en >> ingles, y luego >> empezaba a traducir y a actualizar. Así la gente podia saber >> facilmente que documentos se estaban >> haciendo. También recuerdo que se ponía una marca para indicar a un programa que >> alguien había escrito hasta donde se había traducido, y así se podia sacar unas >> estadísticas muy molonas de progreso y tal. ¿Se sigue haciendo asi?
> Sí. Para los que quieras traducir, sube el archivo inicial en inglés e > indica el número de revisión que tiene en el trunk de Django. Lo de la > marca también me parece bien, aunque no sé como se puede sacar la > estadística a partir de eso simplemente con el trac. ¿Alguna > indicación?
> @tomcask, muy buena idea. Manuel creo que anda bastante liado pero si > nos puede pasar algo que nos sirva sería genial.
Soy quien estuvo con este tema asi que tomo la posta :-)
Lo que había pensado inicialmente era usar como marcas lo que en reST se llaman "transiciones" (constan de los mismos símbolos que aquellos con con los que indican los títulos de secciones, con un mínimo de 4 caracteres.) de la siguiente manera, de acuerdo a la forma de trabajo elegida por el traductor del capítulo:
* Una transición con '<'s para separar el texto ya traducido del texto sin traducir si es que el traductor va borrando el texto en Inglés que ya tradujo.
* Una transición con '>'s para separar el texto ya traducido del texto completo en inglés si es que el traductor usa esta técnica.
Pero los traductores ya habían comenzado usando una marca <!-- --!>
Lo que hace el script es analizar una copia de trabajo SVN de los archivos .rst en busca de dichas marcas y en base a la información así obtenida generaba:
* Una copia actualizada de una wikipage del Trac usando este archivo http://trac.usla.org.ar/proyectos/django-book/browser/trunk/template2... como 'plantilla'. * Un gráfico usando la API de Google charts e 'insertaba' el mismo en la wikipage (con una etiqueta IMG, la URL varía proque se le proporcionan los datos a dibujar en la query string).
Una vez generado el contenido de la wikipage, insertaba el mismo directamente en la base de datos SQLite del entorno Trac.
El checkout SVN y el script se ejecutaban desde un cron job. Espero que al menos partes del script sean útiles.
> 2008/12/16 Antonio Melé <antonio.m...@gmail.com>:
> >> Ok, es buena idea. Otra cosa que hacíamos cuando tradujimos el libro,
> >> hace tiempo,
> >> era que, en cuanto uno empezaba una traducción, subía el documento en
> >> ingles, y luego
> >> empezaba a traducir y a actualizar. Así la gente podia saber
> >> facilmente que documentos se estaban
> >> haciendo. También recuerdo que se ponía una marca para indicar a un
> programa que
> >> alguien había escrito hasta donde se había traducido, y así se podia
> sacar unas
> >> estadísticas muy molonas de progreso y tal. ¿Se sigue haciendo asi?
> > Sí. Para los que quieras traducir, sube el archivo inicial en inglés e
> > indica el número de revisión que tiene en el trunk de Django. Lo de la
> > marca también me parece bien, aunque no sé como se puede sacar la
> > estadística a partir de eso simplemente con el trac. ¿Alguna
> > indicación?
> > @tomcask, muy buena idea. Manuel creo que anda bastante liado pero si
> > nos puede pasar algo que nos sirva sería genial.
> Soy quien estuvo con este tema asi que tomo la posta :-)
> Lo que había pensado inicialmente era usar como marcas lo que en reST se
> llaman "transiciones" (constan de los mismos símbolos que aquellos con
> con los que indican los títulos de secciones, con un mínimo de 4
> caracteres.) de la siguiente manera, de acuerdo a la forma de trabajo
> elegida por el traductor del capítulo:
> * Una transición con '<'s para separar el texto ya traducido del texto sin
> traducir si es que el traductor va borrando el texto en Inglés que ya
> tradujo.
> * Una transición con '>'s para separar el texto ya traducido del texto
> completo en inglés si es que el traductor usa esta técnica.
> Pero los traductores ya habían comenzado usando una marca
> <!-- --!>
> Lo que hace el script es analizar una copia de trabajo SVN de los
> archivos .rst en busca de dichas marcas y en base a la información
> así obtenida generaba:
> * Una copia actualizada de una wikipage del Trac usando este archivo
> > 2008/12/16 Antonio Melé <antonio.m...@gmail.com>:
> > >> Ok, es buena idea. Otra cosa que hacíamos cuando tradujimos el libro,
> > >> hace tiempo,
> > >> era que, en cuanto uno empezaba una traducción, subía el documento en
> > >> ingles, y luego
> > >> empezaba a traducir y a actualizar. Así la gente podia saber
> > >> facilmente que documentos se estaban
> > >> haciendo. También recuerdo que se ponía una marca para indicar a un
> > programa que
> > >> alguien había escrito hasta donde se había traducido, y así se podia
> > sacar unas
> > >> estadísticas muy molonas de progreso y tal. ¿Se sigue haciendo asi?
> > > Sí. Para los que quieras traducir, sube el archivo inicial en inglés e
> > > indica el número de revisión que tiene en el trunk de Django. Lo de la
> > > marca también me parece bien, aunque no sé como se puede sacar la
> > > estadística a partir de eso simplemente con el trac. ¿Alguna
> > > indicación?
> > > @tomcask, muy buena idea. Manuel creo que anda bastante liado pero si
> > > nos puede pasar algo que nos sirva sería genial.
> > Soy quien estuvo con este tema asi que tomo la posta :-)
> > Lo que había pensado inicialmente era usar como marcas lo que en reST se
> > llaman "transiciones" (constan de los mismos símbolos que aquellos con
> > con los que indican los títulos de secciones, con un mínimo de 4
> > caracteres.) de la siguiente manera, de acuerdo a la forma de trabajo
> > elegida por el traductor del capítulo:
> > * Una transición con '<'s para separar el texto ya traducido del texto sin
> > traducir si es que el traductor va borrando el texto en Inglés que ya
> > tradujo.
> > * Una transición con '>'s para separar el texto ya traducido del texto
> > completo en inglés si es que el traductor usa esta técnica.
> > Pero los traductores ya habían comenzado usando una marca
> > <!-- --!>
> > Lo que hace el script es analizar una copia de trabajo SVN de los
> > archivos .rst en busca de dichas marcas y en base a la información
> > así obtenida generaba:
> > * Una copia actualizada de una wikipage del Trac usando este archivo
> >http://trac.usla.org.ar/proyectos/django-book/browser/trunk/template2...
> > como 'plantilla'.
> > * Un gráfico usando la API de Google charts e 'insertaba' el mismo
> > en la wikipage (con una etiqueta IMG, la URL varía proque se le
> > proporcionan los datos a dibujar en la query string).
> > Una vez generado el contenido de la wikipage, insertaba el mismo
> > directamente en la base de datos SQLite del entorno Trac.
> > El checkout SVN y el script se ejecutaban desde un cron job. Espero que
> > al menos partes del script sean útiles.
Buena idea. Tambien parece que Jacob Kaplan-Moss esta trabajando para
que el sitio http://docs.djangoproject.com/ acepta documentacion en
otro idioma aparte del ingles.
> > > 2008/12/16 Antonio Melé <antonio.m...@gmail.com>:
> > > >> Ok, es buena idea. Otra cosa que hacíamos cuando tradujimos el libro,
> > > >> hace tiempo,
> > > >> era que, en cuanto uno empezaba una traducción, subía el documento en
> > > >> ingles, y luego
> > > >> empezaba a traducir y a actualizar. Así la gente podia saber
> > > >> facilmente que documentos se estaban
> > > >> haciendo. También recuerdo que se ponía una marca para indicar a un
> > > programa que
> > > >> alguien había escrito hasta donde se había traducido, y así se podia
> > > sacar unas
> > > >> estadísticas muy molonas de progreso y tal. ¿Se sigue haciendo asi?
> > > > Sí. Para los que quieras traducir, sube el archivo inicial en inglés e
> > > > indica el número de revisión que tiene en el trunk de Django. Lo de la
> > > > marca también me parece bien, aunque no sé como se puede sacar la
> > > > estadística a partir de eso simplemente con el trac. ¿Alguna
> > > > indicación?
> > > > @tomcask, muy buena idea. Manuel creo que anda bastante liado pero si
> > > > nos puede pasar algo que nos sirva sería genial.
> > > Soy quien estuvo con este tema asi que tomo la posta :-)
> > > Lo que había pensado inicialmente era usar como marcas lo que en reST se
> > > llaman "transiciones" (constan de los mismos símbolos que aquellos con
> > > con los que indican los títulos de secciones, con un mínimo de 4
> > > caracteres.) de la siguiente manera, de acuerdo a la forma de trabajo
> > > elegida por el traductor del capítulo:
> > > * Una transición con '<'s para separar el texto ya traducido del texto sin
> > > traducir si es que el traductor va borrando el texto en Inglés que ya
> > > tradujo.
> > > * Una transición con '>'s para separar el texto ya traducido del texto
> > > completo en inglés si es que el traductor usa esta técnica.
> > > Pero los traductores ya habían comenzado usando una marca
> > > <!-- --!>
> > > Lo que hace el script es analizar una copia de trabajo SVN de los
> > > archivos .rst en busca de dichas marcas y en base a la información
> > > así obtenida generaba:
> > > * Una copia actualizada de una wikipage del Trac usando este archivo
> > >http://trac.usla.org.ar/proyectos/django-book/browser/trunk/template2...
> > > como 'plantilla'.
> > > * Un gráfico usando la API de Google charts e 'insertaba' el mismo
> > > en la wikipage (con una etiqueta IMG, la URL varía proque se le
> > > proporcionan los datos a dibujar en la query string).
> > > Una vez generado el contenido de la wikipage, insertaba el mismo
> > > directamente en la base de datos SQLite del entorno Trac.
> > > El checkout SVN y el script se ejecutaban desde un cron job. Espero que
> > > al menos partes del script sean útiles.
> Buena idea. Tambien parece que Jacob Kaplan-Moss esta trabajando para
> que el sitiohttp://docs.djangoproject.com/acepta documentacion en
> otro idioma aparte del ingles.
> > > > 2008/12/16 Antonio Melé <antonio.m...@gmail.com>:
> > > > >> Ok, es buena idea. Otra cosa que hacíamos cuando tradujimos el libro,
> > > > >> hace tiempo,
> > > > >> era que, en cuanto uno empezaba una traducción, subía el documento en
> > > > >> ingles, y luego
> > > > >> empezaba a traducir y a actualizar. Así la gente podia saber
> > > > >> facilmente que documentos se estaban
> > > > >> haciendo. También recuerdo que se ponía una marca para indicar a un
> > > > programa que
> > > > >> alguien había escrito hasta donde se había traducido, y así se podia
> > > > sacar unas
> > > > >> estadísticas muy molonas de progreso y tal. ¿Se sigue haciendo asi?
> > > > > Sí. Para los que quieras traducir, sube el archivo inicial en inglés e
> > > > > indica el número de revisión que tiene en el trunk de Django. Lo de la
> > > > > marca también me parece bien, aunque no sé como se puede sacar la
> > > > > estadística a partir de eso simplemente con el trac. ¿Alguna
> > > > > indicación?
> > > > > @tomcask, muy buena idea. Manuel creo que anda bastante liado pero si
> > > > > nos puede pasar algo que nos sirva sería genial.
> > > > Soy quien estuvo con este tema asi que tomo la posta :-)
> > > > Lo que había pensado inicialmente era usar como marcas lo que en reST se
> > > > llaman "transiciones" (constan de los mismos símbolos que aquellos con
> > > > con los que indican los títulos de secciones, con un mínimo de 4
> > > > caracteres.) de la siguiente manera, de acuerdo a la forma de trabajo
> > > > elegida por el traductor del capítulo:
> > > > * Una transición con '<'s para separar el texto ya traducido del texto sin
> > > > traducir si es que el traductor va borrando el texto en Inglés que ya
> > > > tradujo.
> > > > * Una transición con '>'s para separar el texto ya traducido del texto
> > > > completo en inglés si es que el traductor usa esta técnica.
> > > > Pero los traductores ya habían comenzado usando una marca
> > > > <!-- --!>
> > > > Lo que hace el script es analizar una copia de trabajo SVN de los
> > > > archivos .rst en busca de dichas marcas y en base a la información
> > > > así obtenida generaba:
> > > > * Una copia actualizada de una wikipage del Trac usando este archivo
> > > >http://trac.usla.org.ar/proyectos/django-book/browser/trunk/template2...
> > > > como 'plantilla'.
> > > > * Un gráfico usando la API de Google charts e 'insertaba' el mismo
> > > > en la wikipage (con una etiqueta IMG, la URL varía proque se le
> > > > proporcionan los datos a dibujar en la query string).
> > > > Una vez generado el contenido de la wikipage, insertaba el mismo
> > > > directamente en la base de datos SQLite del entorno Trac.
> > > > El checkout SVN y el script se ejecutaban desde un cron job. Espero que
> > > > al menos partes del script sean útiles.
> > > On 16 dic, 14:05, Tomcask <tomc...@gmail.com> wrote:
> > > > Muchismas Gracias Ramiro, habria que marcar formas de trabajar para la
> > > > traducción creo que como se hizo en djangobook, estuvo muy bien.
> > > > Lo de las estadisticas es un incentivo para seguir traduciendo, pero tal vez
> > > > un poco complejo, por lo menos para mi.
> > > > > 2008/12/16 Antonio Melé <antonio.m...@gmail.com>:
> > > > > >> Ok, es buena idea. Otra cosa que hacíamos cuando tradujimos el libro,
> > > > > >> hace tiempo,
> > > > > >> era que, en cuanto uno empezaba una traducción, subía el documento en
> > > > > >> ingles, y luego
> > > > > >> empezaba a traducir y a actualizar. Así la gente podia saber
> > > > > >> facilmente que documentos se estaban
> > > > > >> haciendo. También recuerdo que se ponía una marca para indicar a un
> > > > > programa que
> > > > > >> alguien había escrito hasta donde se había traducido, y así se podia
> > > > > sacar unas
> > > > > >> estadísticas muy molonas de progreso y tal. ¿Se sigue haciendo asi?
> > > > > > Sí. Para los que quieras traducir, sube el archivo inicial en inglés e
> > > > > > indica el número de revisión que tiene en el trunk de Django. Lo de la
> > > > > > marca también me parece bien, aunque no sé como se puede sacar la
> > > > > > estadística a partir de eso simplemente con el trac. ¿Alguna
> > > > > > indicación?
> > > > > > @tomcask, muy buena idea. Manuel creo que anda bastante liado pero si
> > > > > > nos puede pasar algo que nos sirva sería genial.
> > > > > Soy quien estuvo con este tema asi que tomo la posta :-)
> > > > > Lo que había pensado inicialmente era usar como marcas lo que en reST se
> > > > > llaman "transiciones" (constan de los mismos símbolos que aquellos con
> > > > > con los que indican los títulos de secciones, con un mínimo de 4
> > > > > caracteres.) de la siguiente manera, de acuerdo a la forma de trabajo
> > > > > elegida por el traductor del capítulo:
> > > > > * Una transición con '<'s para separar el texto ya traducido del texto sin
> > > > > traducir si es que el traductor va borrando el texto en Inglés que ya
> > > > > tradujo.
> > > > > * Una transición con '>'s para separar el texto ya traducido del texto
> > > > > completo en inglés si es que el traductor usa esta técnica.
> > > > > Pero los traductores ya habían comenzado usando una marca
> > > > > <!-- --!>
> > > > > Lo que hace el script es analizar una copia de trabajo SVN de los
> > > > > archivos .rst en busca de dichas marcas y en base a la información
> > > > > así obtenida generaba:
> > > > > * Una copia actualizada de una wikipage del Trac usando este archivo
> > > > >http://trac.usla.org.ar/proyectos/django-book/browser/trunk/template2...
> > > > > como 'plantilla'.
> > > > > * Un gráfico usando la API de Google charts e 'insertaba' el mismo
> > > > > en la wikipage (con una etiqueta IMG, la URL varía proque se le
> > > > > proporcionan los datos a dibujar en la query string).
> > > > > Una vez generado el contenido de la wikipage, insertaba el mismo
> > > > > directamente en la base de datos SQLite del entorno Trac.
> > > > > El checkout SVN y el script se ejecutaban desde un cron job. Espero que
> > > > > al menos partes del script sean útiles.
> > > > > Muchismas Gracias Ramiro, habria que marcar formas de trabajar para la
> > > > > traducción creo que como se hizo en djangobook, estuvo muy bien.
> > > > > Lo de las estadisticas es un incentivo para seguir traduciendo, pero tal vez
> > > > > un poco complejo, por lo menos para mi.
> > > > > > 2008/12/16 Antonio Melé <antonio.m...@gmail.com>:
> > > > > > >> Ok, es buena idea. Otra cosa que hacíamos cuando tradujimos el libro,
> > > > > > >> hace tiempo,
> > > > > > >> era que, en cuanto uno empezaba una traducción, subía el documento en
> > > > > > >> ingles, y luego
> > > > > > >> empezaba a traducir y a actualizar. Así la gente podia saber
> > > > > > >> facilmente que documentos se estaban
> > > > > > >> haciendo. También recuerdo que se ponía una marca para indicar a un
> > > > > > programa que
> > > > > > >> alguien había escrito hasta donde se había traducido, y así se podia
> > > > > > sacar unas
> > > > > > >> estadísticas muy molonas de progreso y tal. ¿Se sigue haciendo asi?
> > > > > > > Sí. Para los que quieras traducir, sube el archivo inicial en inglés e
> > > > > > > indica el número de revisión que tiene en el trunk de Django. Lo de la
> > > > > > > marca también me parece bien, aunque no sé como se puede sacar la
> > > > > > > estadística a partir de eso simplemente con el trac. ¿Alguna
> > > > > > > indicación?
> > > > > > > @tomcask, muy buena idea. Manuel creo que anda bastante liado pero si
> > > > > > > nos puede pasar algo que nos sirva sería genial.
> > > > > > Soy quien estuvo con este tema asi que tomo la posta :-)
> > > > > > Este script es el que hacía el trabajo:
> > > > > > Lo que había pensado inicialmente era usar como marcas lo que en reST se
> > > > > > llaman "transiciones" (constan de los mismos símbolos que aquellos con
> > > > > > con los que indican los títulos de secciones, con un mínimo de 4
> > > > > > caracteres.) de la siguiente manera, de acuerdo a la forma de trabajo
> > > > > > elegida por el traductor del capítulo:
> > > > > > * Una transición con '<'s para separar el texto ya traducido del texto sin
> > > > > > traducir si es que el traductor va borrando el texto en Inglés que ya
> > > > > > tradujo.
> > > > > > * Una transición con '>'s para separar el texto ya traducido del texto
> > > > > > completo en inglés si es que el traductor usa esta técnica.
> > > > > > Pero los traductores ya habían comenzado usando una marca
> > > > > > <!-- --!>
> > > > > > Lo que hace el script es analizar una copia de trabajo SVN de los
> > > > > > archivos .rst en busca de dichas marcas y en base a la información
> > > > > > así obtenida generaba:
> > > > > > * Una copia actualizada de una wikipage del Trac usando este archivo
> > > > > >http://trac.usla.org.ar/proyectos/django-book/browser/trunk/template2...
> > > > > > como 'plantilla'.
> > > > > > * Un gráfico usando la API de Google charts e 'insertaba' el mismo
> > > > > > en la wikipage (con una etiqueta IMG, la URL varía proque se le
> > > > > > proporcionan los datos a dibujar en la query string).
> > > > > > Una vez generado el contenido de la wikipage, insertaba el mismo
> > > > > > directamente en la base de datos SQLite del entorno Trac.
> > > > > > El checkout SVN y el script se ejecutaban desde un cron job. Espero que
> > > > > > al menos partes del script sean útiles.